DICAMES logo

Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : https://hdl.handle.net/20.500.12177/5575
Titre: Ausspracheschulung von deutsch mit rücksicht auf die ghڐmálá'-aussprache: eine fallstudie am lycée bilingue de yom iii
Auteur(s): Kegne Fotso, Josiane
Directeur(s): Ngatcha, Alexis
Mots-clés: Plurilinguisme
Langue maternelle
Langue tertiaire
Formation
Processus d’acquisition,
Motivation
Méthodes et stratégies
Date de publication: 2016
Editeur: Université de Yaoundé I
Résumé: Dans un contexte multilingue comme celui du Cameroun, la langue allemande est encore enseignée comme si en dehors du Français et de l’Anglais, les apprenants ne connaissent aucune autre langue. Pourtant depuis quelques années, l’État Camerounais, ainsi que des théories élaborées, mettent l’accent sur la nécessité d’introduire les langues maternelles dans le processus d’apprentissage des langues étrangères. Sans oublier le fait que la phonétique joue un rôle primordial dans le processus d’acquisition d’une langue. Ainsi le présent travail de recherche a pour objectif de démontrer que la phonétique de nos langues maternelles est proche de celle des langues européennes et qu’elles devraient faire partie des pré requis à prendre en compte lors du processus d’apprentissage d’une langue nouvelle. En outre, il s’agit de montrer comment ces langues maternelles pourraient être intégrées de manière systématique dans l’enseignement de l’Allemand comme langue tertiaire et, enfin proposer des solutions pour l’optimisation du cours d’allemand en prenant appui sur la langue maternelle. Une enquête menée auprès des élèves de la classe de quatrième allemande du lycée bilingue de Yom III, ainsi que les données recueillies lors de l’expérimentation de deux cours ont permis d’appliquer les théories sur le plurilinguisme. Ce qui a conduit à prouver que la langue locale est plus utile que la langue française dans l’apprentissage des langues tertiaires, et qu’elle est un véritable stimulant de motivation des apprenants. Néanmoins, il en ressort également qu’elle ne saurait à elle seule, satisfaire la demande en termes de pré requis, car même si les autres langues ne sont pas utilisées, elles influencent tout aussi, soit positivement ou négativement l’apprenant. En effet, les résultats de la recherche menée au lycée de Yom III montrent que la langue maternelle est certes un atout, mais le nombre de sons bien lus est moins élevé que le nombre d’erreurs commises par les apprenants. D’autre part, lorsqu’elle n’est pas bien pilotée, les apprenants courent le risque de s’exprimer plus dans la langue maternelle que dans la langue cible. C’est pourquoi l’enseignant ne devrait avoir recours à ces langues que lorsque nécessité s’impose. Toutefois, il est recommandé d’introduire dans la formation des élèves-professeurs des Écoles Normales Supérieures un cours qui leur permettrait de savoir comment utiliser ces langues et par conséquent l’enseignement d’une langue maternelle standard par niveau ou par cycle ; il faudrait également sensibiliser les enseignants actifs sur la nécessité d’appliquer les méthodes et stratégies adéquates, véritables facteurs de motivation pour les apprenants.
Das Projekt einer Ausspracheschulung mit Ghܧmálá' als L1 geht auf Anregung in verschiedenen Lehrveranstaltungen von Didaktikern der pädagogischen Hochschule Yaoundé 1 zurück, die während der Diskussionen meine Aufmerksamkeit auf die neuen entwickelten Theorien sowie auf die Problematik der Nutzung der Muttersprache im Deutschunterricht gelenkt haben. Darüber hinaus habe ich während meines Schulbesuchs und Praktikums an Gymnasien festgestellt, dass die Vermittlung der Aussprache zugunsten deren der Grammatik und des Wortschatzes vernachlässigt wird. Wissenschaftlich wurde ich von den Aussagen von Professor Wolfgang Butzkamm beeinflusst, die die Notwendigkeit betonen, Vorwissen der Lernenden über die Muttersprache im Fremdsprachenunterricht anzuwenden. Die Durchführung dieser Untersuchung war nicht leicht, denn nach der zweiten Reise reichten die Daten nicht aus und einige gingen verloren, deshalb sollte ich noch mal reisen, um diese zu ergänzen. Da diese Arbeit heute vorliegt, danke ich einigen Personen: Herr Prof. Alexis Ngatcha sei herzlich gedankt für seine Unterstützung, Verständlichkeit, und Ratschläge sowie für die einschlägige Literatur, die er mir zur Verfügung gestellt hat. Mein Dank gilt auch den Lehrenden von „Lycée bilingue de Yom III“: Herrn Leopold Tabue, der mir alle Ghܧmálá'-Bücher angeboten hat, die ich für diese Untersuchung benötigte; Herrn Lambert Tagne, Samuel Bogning und Njofang für ihre Hilfe und Verfügbarkeit. Danken möchte ich auch Herrn Bertrand Toumi und meinem Kommilitonen Valerie Noe Tafre, die mir durch die Diskussionen geholfen haben, diese Untersuchung bis zu Ende zu führen; Mein Dank gilt auch Cedric Kana, Silas Aboubakar, Liliane Kengne, die diese Arbeit lektoriert haben sowie Benson Nkongho, der sich mit dem Brennen der CD beschäftigt hat. Mein besonderer Dank gilt meinem Vater Martin Sofo, für seine unermüdliche, großzügige Unterstützung, und der alle Kosten meiner ganzen Ausbildung und dieser Forschungsarbeit übernommen hat; Meinen Vormündern Tagne Michel und Ponoue Tchetche Fleurette, meiner Mutter Jacqueline Sofo, meinen Geschwistern Gervis Romeo Tueguem Sofo und Joelle Mebopda Sofo bin ich für ihre moralische Unterstützung und Verständlichkeit zum Dank verpflichtet.
Pagination / Nombre de pages: 118
URI/URL: https://hdl.handle.net/20.500.12177/5575
Collection(s) :Mémoires soutenus

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
ENS_2016_mem_0548.pdf599.39 kBAdobe PDFMiniature
Voir/Ouvrir


Tous les documents du DICAMES sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.